64句泰戈尔的诗歌具有什么特点精选
泰戈尔的诗歌具有什么特点
1、郑译本散文诗呈现,复制原作形式;冯译本诗文呈现,把原作升华
2、但似乎从物质转化的角度多少有所领悟。他写道:
3、1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断 地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的 词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有 余量待充满。
4、1922年出版的《随想集》并非专门的散文诗集,而是散文诗、寓言、童话和小品文的合集。其中收入的十余首散文诗可以视为诗人的最初尝试。有趣的是,《随想集》还有两首诗的英文译文被收入泰戈尔最后一部英文散文诗集《游思集》中,这就把他的孟加拉文散文诗与英文散文诗直接挂起钩来,使《随想集》成为从一十年代翻译英文散文诗向二三十年代创作孟加拉文散文诗的过渡阶段的产物。
5、我想对你说出我要说的最深的话语;我不敢,我怕你嘲笑。因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
6、泰戈尔的抒情诗集《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖,《吉檀迦利》诗集清丽的诗句,热爱祖国的炽热情感,以及“美”和“善”深深的打动着世界各国的人民。
7、我更未曾想过,为泰戈尔整个诗集做一堂导读课,因为心存畏惧,没有高度,没有深度。
8、3 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫 不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!
9、只要我仍尚存一息,我就永远不会把你藏匿。只要我仍有一丝羁绊,我都会与你的愿望捆绑在一起,你的心愿将在我的生命中实现,而这份羁绊便是你的爱。
10、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。(泰戈尔的诗歌具有什么特点)。
11、这首诗是对于既成观念的质疑。在诗人和哲学家的头脑中,这是一个最根本、最重大的问题。这个问题解决不了,其他许多问题也都难以解决。
12、书单丨走近传记文学开拓者朱东润先生的风雨人生
13、《新月集》:种种动人情态和奇思妙想富有儿童特点,象征着儿童的纯洁、宁静、美好和纯真.
14、B、从艺术上看,泰戈尔常常富有激情,使得这部作品具有非常浓厚的激情主义色彩。
15、中国驻孟加拉国前任大使张宪一是也是泰戈尔作品的读者和崇拜者之一。他表示,泰戈尔曾在上世纪访华期间表达了让中印两个民族的文化再现辉煌的希冀。这次全集的出版是实现泰戈尔梦想所做的工作之不仅能拉近中国和南亚次大陆人民之间的距离,对于中国读者和有关学者们全面地分享,深入地研究并弘扬泰戈尔精神也提供了依据,具有重要的历史意义。
16、答:在《新月集》,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆和向往。
17、A、《新月集》是一部富于哲理的诗集,明确地表达了诗人自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。
18、自然美:将欢乐、丰富的大自然移注到人的生命之中。
19、泰戈尔受到印度传统宗教和西方人性论、人道主义思想的双重影响,东西方文明和文化的交触互动,诞生了(C)。
20、泰戈尔的抒情诗集《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖,《吉檀迦利》诗集清丽的诗句,热爱祖国的炽热情感,以及“美”和“善”深深的打动着世界各国的人民。
21、A、《新月集》 B、《园丁集》 C、《吉檀迦利》 D、《飞鸟集》
22、新月派受泰戈尔《新月集》的影响,新月派的核心人物徐志摩是泰戈尔的崇拜者,且与之交情甚笃。因此,出自徐志摩之手发表在《新月》杂志创刊号上作为团体宣言的《的态度》一文,与泰戈尔的诗学思想非常接近。新月派针对当时中国文坛所明确反对的各种现象,包括感伤派、颓废派、唯美派等。大部分也是泰戈尔所反对的。
23、纪录片《黑鲸》背后的真相丨当我们向往自由的时候,它们同样在渴望着自由。
24、每一节课,我们课前能做的是教学设计,课前预设,但是每一节课,最精彩之处却是课堂生成。预设好比事先画好的龙,生成好比点睛之笔。唯有生成,龙才能一下子复活,并且一飞冲天。
25、为了让学生深刻领会泰戈尔的诗歌特点,教师设置让生“那大家代夜给太阳写一封情书吧!”
26、罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)的《飞鸟集》由325首短小精悍的格言散文诗组成,语言优美,富含哲理,引人深思。郑振铎首先将其译介到中国,其译本于1922年出版,含《飞鸟集》中的257首诗。随后又在1956年出版了《飞鸟集》的全译本。《飞鸟集》的译介积极推动了我国新文学运动的发展,影响了当时国内的诸多文人,例如郭沫若、冰心、徐志摩等。虽然之后又有译者对其进行复译,但是在国内一直是郑振铎的译本最受推崇。2015年7月,冯唐所译的《飞鸟集》问世,轰动译界,反响极大。冯唐译本语言凝练,诗味浓厚,意象别致,令人震撼,却引起了一番议论。母本相同,译文迥异,这很值得研究。细读原作并比较郑、冯两个译本,可以发现:两人在诗歌形式、思想内容和文化呈递三方面有不同的理解,也采用了不同的翻译策略。
27、泰戈尔的诗不拘一格,一句即可成诗。自成格调。而且字里行间充满了“神性”,这和印度以及欧洲文化很有关系。读过《荷马史诗》和《希腊神话》的朋友可能能够更加了解欧洲人对待神的态度。
28、“据我所知,我们第一次把泰戈尔介绍到中国是陈独秀在1915年(做的事情),那么算下来应该已经有一个世纪了。我们用整整一个世纪做积淀,经历几代人的努力终于出版了全集,收录了他所有的我们能找到的作品。从权威的孟文版翻译到中文,聚集了这么多专家,用1600万字呈献给读者,这是个了不起的浩大工程,标志着中国在泰戈尔研究方面的高度,也能表明我们聚集了一批对泰戈尔进行深入研究的专家和权威,不仅是老一代还有青年和中年(译者)。”
29、冯唐在押韵方面,成就很大,为了押韵耗尽心血,正如他所说:“耗掉了我大量精力”(冯唐2015:335),这些努力可敬可羡。冯译很有创造性,韵脚好、结构美。就形式而言,他脱去了泰戈尔诗歌的印度长袍给他穿上了中国的服装。但泰戈尔诗歌中内在的韵律及散文诗形式的精神实质应该受到尊重。泰戈尔本人也承认韵律能使诗歌更有节奏,他曾在《诗和韵律》中承认韵律能使诗歌更有节奏,但是却非常明晰地指出:“韵律并不是诗歌的全部,诗的要义体现于情味。韵律作为助手,负责介绍情味。”(泰戈尔2011:170)他认为,韵律对诗歌有辅助作用,但却不是诗歌的全部,尽管散文诗没有严格的格律,但是散文诗中有一种内在的韵律,比格律诗的韵律更具优势。泰戈尔对韵律的理解没有局限在形式上的押韵,他更关注内容上和思想上的协调统是一种内在的神韵,是一种自然的和谐。
30、离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。
31、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;
32、D、诗歌运用了明显的对比的艺术手法,增强了作品表现力。
33、泰戈尔在等待着谁?是神,是爱人,还是灵感的到来,就让读者自己去考虑吧
34、(2)从1901年到1915年,是泰戈尔诗歌创作的中期,这一时期它主要是写宗教抒情诗、儿童诗及格言诗。《吉檀迦利》是他中期创作的高峰,这部宗教抒情诗集是一份“奉献给神的祭品”,诗人也因此获得了诺贝尔文学奖。这以后他还出版了英译诗集如《园丁集》《新月集》《飞鸟集》《游思集》等等。特点:慈眉善目。
35、执行主编:濮阳县第二中学 13343930104 1164071618@qq.com
36、A、法国 B、英国 C、印度 D、巴基斯坦
37、专著推荐|胡开宝教授团队《语料库翻译学》(新书有售)
38、《园丁集》是诗人自己从《梦幻集》(1900)、《金帆船集》(1894)和《刹那集》(1900)等孟加拉文诗集选译成英文的。
39、让学生了解“写得非常长,又直抒胸臆的爱情诗是莎士比亚的《十四行》诗,是西方式的热恋,是满纸满腔满血的爱。泰戈尔不会这么写,东方人不会这么写。”看似随意,老师在评说学生写作的句子时,随口说出。但是东方和西方诗歌的不同特点已展示出来,长短的不同,热恋奔放和含蓄蕴藉的不同。
40、如童养媳、守寡少女、陪葬寡妇、被骗失身的幼女、印度传统家庭妇女、受过高等教育的名媛、拥有新思想的知识女性等,这些女性形象身份或单一呈现,或揉合纷杂,往往被塑造成传统陋习的牺牲品、美满爱情的追逐者和作者理想中的印度新型女性。
41、1912年问世的《吉檀伽利》所获得的意外成功,大大地增强了泰戈尔的自信心,激发了他的积极性。第二年,他又接连发表了两部英文散文诗集《园丁集》和《新月集》。
42、关于《园丁集》的艺术特色描述不正确的是(D)
43、答:泰戈尔获诺贝尔奖的作品英译诗集《吉檀迦利》(Gitanjali),是1912-1913年间,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。《吉檀迦利》的孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗。《吉檀迦利》共103首,单看均可独立成篇。
44、Likethemeetingoftheseagulls
45、长日尽处,我站在你的面前,你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。
46、泰戈尔以寡妇们独特经历的关注以及其中表露出的鲜明情感,化作犀利的笔刀,直接指向了充斥着童婚制、包办婚姻、少女守寡、寡妇殉夫、嫁妆制度等种种不合理、不人道、歧视妇女的印度教传统陋习,表现她们境遇的凄苦、经历的曲折和反抗的无助,控诉这些传统陋习的积弊和给广大印度妇女带来的深重苦难。
47、拉宾德拉纳特·泰戈尔,印度著名诗人、文学家。
48、B、白昼更加深沉地没入黑暗里,那已经收割了的田地默默地躺在那里。
49、这首诗虽然只由一个句子组成,但却将“手指”在“我”心上触碰的画面和声音形象地展示出来。泰戈尔以“慵懒的微风”(anidlebreeze)作比,生动地描绘出“手指”柔缓的动作和轻柔的力度。加之,句中三个摩擦音/z/(fingers、breeze和ripples押尾韵/z/)又将诗歌的内容与韵律优美地结合起来,既有视觉美,又有听觉美。如何在译作中再现原诗的画面感和音乐感,是对译者的巨大考验。诚然,将这首诗译成汉语很难保留原诗的尾韵,但是对“playing”一词的翻译却能体现译者对原诗韵律的把握。郑振铎将其译作“奏着”,并在“乐声”前使用了一个修饰词“潺湲的”来说明手指动作的轻柔与节奏。显然,郑译在内容上弥补了英诗汉译中韵律的缺失。冯唐将“playing”直接译为“敲打”,虽然将手指在“我”心上的动作表现了出来,动作却大了一点,像手指在猛击键盘,丢失了原诗的诗情画意和舒缓节奏。
50、“我翻译了泰戈尔的《哲理诗选》,请求冰心先生题写书名,她为我这个无名之辈题写了书名,她遒劲秀丽的题字为我的译作增添了光彩,受到读者热烈欢迎。同时,感谢季羡林先生。我翻译了(泰戈尔)的散文集,请季羡林先生作序。他提到泰戈尔散文的特点是诗情画意,用诗的语言,诗的节奏表达他的思想,形成他与其他作家完全不同的特点。”
51、课堂,就是师生在围绕文本进行对话。教师和文本的对话,学生和文本的对话,学生和学生的对话,教师和学生的对话。最重要的生成,往往是教师和学生的对话。而教师的智慧,就是在这些对话中,找到课堂教学生成的焦点,或者找到那一座座桥,将学生从这边能够引到到那边,从低处提升到高处。
52、A、《园丁集》更多地融入了诗人青春时代的体验,可以视为一部青春恋歌。
53、Someunseenfingers,likeanidlebreeze,
54、没有什么,但我的心已经爱上这里。 创造性的翻译,大胆,艺术就需要大胆。
55、泰戈尔是卓越的诗人,他的小说在语言上也颇具特点。如《沉船》的语言清丽流畅,富有诗意和抒情色彩,许多写景状物之处,感情自然流露,达到了情景交融的境地。
56、泰戈尔是印度近代著名的爱国主义诗人、作家和社会活动家。泰戈尔以诗人著称,八十年代是他创作的探索时期。
57、《再次集》(1932)是泰戈尔第一部成熟的孟加拉文散文诗集。所谓“再次”,就是继《吉檀伽利》和《随想集》之后,再对孟加拉文散文诗进行一番尝试和探索的意思。诗人在该诗集序言里写道:“《吉檀伽利》的诗歌,我译成了英语散文,译作被认为是诗。于是,我脑子里产生一个问题:不保留格律的清晰铿锵,能否像英语那样,赋予孟加拉散文以诗的韵味。我作了尝试。我相信,汲取无拘无束的散文特色,可以扩大韵文的权限。”(白开元译文)
58、在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。
59、不过,泰戈尔的追求不是到现实世界外去追求,而是在现实世界中去追求。所以,他对与神结合理想境界的追求,往往是和他对人间理想社会的追求密切联系在一起的;甚至于可以说,他对与神结合理想境界的追求,在不少场合其实就是他对人间理想社会的追求。用他自己的话说就是“在有限之内获得无限的喜悦”。
60、日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡(zhān)。
61、从内容来说,有对昆虫飞鸟等动物天地的细致观察,有对花草树木等植物世界的生动描绘;有的是对多姿多彩的自然景色的感触,有的是对纷争好战的人类社会的谴责;有的记述自己与外在世界的微妙关系。有的表达自己对周围人们的深厚感情;有的探索死亡的奥秘,有的向往闲暇的乐趣;有的描写顽皮而又可爱的孩子,字里行间充溢着诗人深深的爱怜之情,有的刻画平凡而又伟大的人物,字字句句流露出诗人由衷的钦佩之心。
62、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
63、有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。
搜索更多
64句泰戈尔的诗歌具有什么特点精选相关文章
相关热门文章
郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,发送邮件,我们会及时对已转载的信息做删除处理。本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,本站不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。