当前位置:
  1. 最火网名 > 说说大全 > 正文

93句牡丹亭原文及翻译精选

牡丹亭原文及翻译

1、老旦:扮演老妇人的角色。传奇的女主角由旦扮演,相当于元杂剧中的正旦。贴,即贴旦,也是女角。女角有时也可以由净、丑扮演。↩(牡丹亭原文及翻译)。

2、Sothegardenisallabloominpinkandred,

3、(2)见《读书》杂志1984年第二期,120—126页。

4、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议

5、意抽簪万里桥西:想到故乡去归隐。做官的人用簪子束发戴冠,引伸作归隐。万里桥,在四川成都。万里桥西有杜甫的完花草堂。村宝自己是杜甫的后人,所以这样说。↩

6、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。(牡丹亭原文及翻译)。

7、“做门楣”古语:由于杨贵妃受到唐明皇的宠幸,杨氏一家都得到高官厚禄。当时有民谣说:“生男勿喜女勿悲,君今看女作门楣。”见《资治通鉴》卷二一五“天宝五载”条。“‘做门楣’古语指此。楣,门上的横梁:门楣,犹如现在说的门面。做门楣,女儿嫁一个好女婿,可以替娘家门面,提高家庭的社会地位。↩

8、合前:重复前一曲的末数句,即“且提壶,花间竹下长引着雏。”南曲同一曲牌连用两次以上,结尾相同的数句合唱词,叫合头,又为合或合前。↩

9、创作于1577年的《紫箫记》共有三十四出。汤显祖改编之后的作品与原型故事相去甚远,唐传奇《霍小玉传》是唐代最凄美动人的爱情故事之而原情节中的一些关键冲突都被汤显祖删改得所剩无几。正如胡应麟(1551—1602)所说,正是所谓痴心女遭负心汉,为与豪族攀亲而抛弃前盟,后被痴心女子的鬼魂纠缠,嫉妒成疾,负心汉最后遭到惩罚的故事。(4)在《紫箫记》中还有一个也在《牡丹亭》里出现了的情节,即北方蛮夷入侵导致的科举考试延后。

10、这句话出于谢灵运语“天下良辰美景赏心乐事,四者难并”,突出了良辰美景与赏心乐事之间的矛盾,指出杜丽娘黯然的心情与艳丽春光间的不谐,春天的生机强化了她黯然伤感的情怀。现实的苦闷,青春的觉醒使得杜丽娘对外部世界充满了无限向往,“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱”。

11、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?

12、《牡丹亭》的第一个英译全译本是由西里尔•白之(CyrilBirch)于1980年由美国印第安那大学出版社出版的。白之是美国当代著名的汉学家,美国加州大学伯克莱分校东亚语言文化系名誉教授(professoremeritus),现已退休。他除了翻译《牡丹亭》以外,还翻译了《中国神怪志异》(ChineseMythsandFantasies)、《明代故事选》(StoriesfromaMingCollection)、《中国明代戏剧选》(ScenesforMandarins)等作品,并且编辑了《中国文学选读》(AnthologyofChineseLiterature)、《中国文学类型研究》(StudiesinChineseLiteraryGenres)等书籍。他有关《牡丹亭》的论文除了上面引文中提到的《或》和《结构》以外,至少还有比较文学的论文《与》〔2〕。

13、赵佗王台:即越王台,在现在广州市北面越秀山上,相传为赵佗王所筑。赵佗王,详见第六出注↩

14、参考资料来源:百度百科——《牡丹亭还魂记》

15、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。

16、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

17、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

18、Whereisthe“pleasantdayandprettynight”?

19、模:这里是摸的意思。全句,爹的含蓄的话(三分话),你自己去体会。↩

20、弃官归里,汤显祖过起了清贫的生活,并在两年后从官员中被除名。他在1601年完成了第四部长篇传奇之后似乎也不再从事戏曲创作。但他仍身为名人,求访者甚,只是晚年愈发倾心佛学。根据研究《牡丹亭》的著名专家徐朔方于1982年精心编著的汤显祖文集,其经典之著总共超过1500页(而且页面排版细密)。

21、译本研究的终极归宿常常还是对翻译策略的探讨,且不同的研究者会有不同的切入点和研究结果(张晓雪,2017:73)。如魏城璧从《牡丹亭》名称、文化词汇、诗词及声情方面管窥涵化与异化翻译策略的运用和能效,认为它们在一定程度上可以淡化中西文化差异,但译者要注意保持平衡。(魏城璧,2011)潘智丹、杨俊峰研究了定场诗文本特征,从音韵特征、形式特征和内容特征三方面评析《牡丹亭》译本翻译方法,提出定场诗翻译应遵循整体性原则。(潘智丹,杨俊峰,2017)蒋骁华结合《牡丹亭》译本分析典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”,并将这种东方情调化翻译的主要特点概括为词语层面的“死喻活译和虚变实”以及句法层面的“模仿中文结构”(蒋骁华,2010:40-45)。

22、(2)手画形容:指亲手为自己画像。见该剧第十四出《写真》。

23、西宾:也叫西席,指座位坐西朝东,古时总是请先生坐那个座位,表示尊敬。所以西宾和西席也就成为塾师的代称。↩

24、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造, 也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。

25、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。

26、  (五般宜)一边儿燕喃喃软又甜,一边儿莺呖呖脆又圆。一边蝶飞舞,往来在花丛间。一边蜂儿逐趁,眼花缭乱。一边红桃呈艳,一边绿柳垂线。似这等万紫千红齐装点,大地上景物多灿烂!

27、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。

28、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!牡丹亭翻译天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

29、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。

30、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

31、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。

32、opentheirbeautyonlytodrywell’scrumblingparapet.

33、小说的主人公蓝田玉由一位昆曲艺人一跃成为钱将军夫人,也曾经风华蹁跹,烜赫一时,“筵席之间,十有八九的主位,倒是她占先的。”然而这一切都是“从前钱鹏志在的时候”,现在她不过是一个落魄夫人,王谢堂前的燕子,落入了百姓人家。

34、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow

35、最后,韩娟就自己的分享主题对中国典籍的译出实践提出了三点建议:1)可以尝试突破传统意义上翻译的“忠实”概念,适当接受翻译文本在译入语语境中的变形;2)在文本层面,译入与译出实践所形成的翻译策略对中国典籍翻译有可借鉴之处;3)不考虑译出文本的传播渠道、传播效果等文本外因素,中国本土译者也能胜任中国文学文化的英译工作。

36、汤显祖(1550—1616),字义仍,号海若,又号若士,别称清远道人,临川(今属江西)人。1583年(万历十一年)进士,曾任南京太常博士、礼部主事等职。1591年(万历十九年),因抗疏抨击朝政,被贬广东徐闻典史。后调浙江遂昌知县。1598年(万历二十六年),弃官归家,不再做官。

37、三场得手:科举时代,童生经考试及格,进入府、州、县学的称生员,即秀才。这里指生员经乡试中式取得举人的资格。举人参加会试、廷试取为进士。乡、会试的全部进程分三场,一场考三天。得手,顺利、称心。↩

38、“惊梦一出,步步娇,醉扶归”出自《牡丹亭·惊梦》;作者是戏剧家汤显祖。

39、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼

40、  Whatoflovecanaloversay?

41、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”

42、剧作家的语言,至少是中国剧作家的语言,常常使人望而生畏。比喻的妙用,为了美观或是音韵而打乱的句式等等,美感之外却带来不小的障碍。特别是当作者的语言已经和当今使用的语言相去甚远时,这种障碍更加清楚地体现出来。汤显祖的作品也不例外,语言文雅细腻,用典良多,也不乏滑稽俗语,趣味盎然。汤显祖生活在16世纪,他的方言应该是江西本地方言,而官话大概是通用于南方的南京方言。

43、论星宿(xiu),连张带鬼:张、鬼各为周天恒星二十八星宿之一。古代天文家以列宿主州域。张宿与柳、星两宿主三河(包括河东),鬼宿所主的雍州则与河东相邻。见《史记·天官书》。全句,用星宿说明河东的方位。又:迷信传说掌理文章、功名的梓潼帝君是张宿的精灵。见《寄园寄所寄·獭祭·人事》。↩

44、《牡丹亭》英译至今已有将近100年历史,汉学家和国内外学者纷纷对其进行介绍传播,目前《牡丹亭》全译本、节译本及改译本约有23种。国内部分研究者从整体上对其进行描述,以期了解《牡丹亭》翻译研究的最新动态,给后续研究者提供了较好的参照。如曹迎春、叶张煌追溯《牡丹亭》剧本在海外的翻译情况及其在舞台上演出引起的反响,客观展示了《牡丹亭》在海外的传播现状和译介情况。(曹迎春,叶张煌,2011)文军、李培甲对2011年之前的《牡丹亭》英译研究文献进行梳理分析,从翻译策略、唱词研究、文化传播、对比研究等七个方面论述其研究现状,并提出建设《牡丹亭》英汉对比语料库,运用美学、戏剧学、音乐学相关理论开展深入的系统性研究等建议。(文军,李培甲,2011)向鹏、陈凤、何树林通过回顾《牡丹亭》英译历程,分析其研究现状,呼吁翻译界更多学者关注《牡丹亭》翻译研究,推动中国传统文化的继承和发展。(向鹏,陈凤,何树林,2012)高璐夷梳理了《牡丹亭》海外传播历史,总结其传播特点和效果,进而反思如何让中国优秀戏曲文化走出国门、融入世界。(高璐夷,2016)

45、五马欲踟蹰:去留不定。五马,太守出行以五匹马驾车。语本乐府诗《陌上桑》:“使君从南来,马马立踟蹰。”但与《陌上桑》故事情节无关。全句本宋辛弃疾《泌园春·带湖南新居将成》词:“怕君恩未许,此意徘徊。”↩

46、(3)引自CyrilBirch著AnthologyofChineseLiterature(VolumeTwo),P.GroveWiedenfeld,19

47、由此可见,白之的英译本确实为《牡丹亭》从中国走向世界起了不可磨灭的重要作用。

48、《牡丹亭》惊梦,为全剧的第十出。讲的是千金小姐杜丽娘,养在深闺,年方二八尚未指婚。春深之时,在游园时萌生伤感之情。在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情。

49、  Iwritethetalefrommorningtillnight,

50、难道八字梳头做目呼:难道一个小姐连字也不识!八字梳头,一种头梳,这里指小姐。做目呼,四字认做目字,说人不识字。《诚齐乐府·豹子和尚》第四折:“你骂我目呼。你笑我是蠢物不识字,目呼做四也。”《雍熙乐府》卷十四《集贤宾·知几》:“目乎四倒精细省,凭何作证,淡文章改做了受生经。”又《盛世新声》戊集页十八《醉太平》:“认不的之乎者也。千呼干,豆上争一撇;川呼腹内原横写;目呼口里少分别。”↩

51、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

52、Theflowersglitterintheair,

53、taketenstepstowalkalong,

54、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

55、汉语注音采用的是中华人民共和国现行的规则,这也是传播范围最广的一种国际化的标音方法,不过当然与法语的拼读方式并不总是相同。鉴于此套标音系统具体规则在其他文献中十分容易查找到,此处也就不再附上。

56、  Sittinginmyhalldayandnight,

57、在汤显祖的《牡丹亭》原著问世400周年的时候,1998年上海昆剧团排演了55出全本《牡丹亭》,由美籍华人、现任美国纽约大学艺术学院客座教授陈士争执导。全剧需演将近22个小时,每集演出时间约为三个半小时,用三个下午和三"个晚上演完。六集的标题分别为“惊梦”(“ThedreamInterrupted”)、“寻梦”(“ThePursuitoftheDream”)、“幽媾”(“MakingLovewiththeGhost”)、“回生“(Resurrection”)、“折寇”(“WarAgainsttheMongols”)和“圆驾”(“Reunion”),并以内部演出的形式于6月9日至11日在上海首次亮相。该剧原定1998年7月7日至19日在美国纽约的林肯艺术中心上演两场,演出时所用的英文字幕是在白之和张光前先生这两个译本的基础上进行的改编。同时还将在纽约举办一天的研讨会,后来演出因故未能如期进行,研讨会是如期进行了。〔5〕

58、〔丑〕世间荣乐本逡巡(134),(李商隐)〔末〕谁睬髭须白似银?(曹唐)

59、玉茗堂:汤显祖为自己的住所取的名称,以玉茗(白山茶)花而得名。↩

60、凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。↩

61、1593年,汤显祖从广东被召回,这一次他被调往浙江任地方县令。五年之后,因不满中央施加给地方的繁重赋税而辞官。朝廷征收重税大概是由于一方面万历抗倭援朝战争致使国库亏空,另一方面却又缺乏有效的手段制止行政上无度的浪费。

62、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。

63、“不到园林,怎知春色如许”,既是赞叹花园春天的美好,也是反诘不肯走进自己生命欣赏自己美丽的人,具有着双重的意味。杜丽娘抒发了古代待嫁女子普遍的幽怨,在古代诗词中这种主题非常多,“劝君惜取少年时,莫待无花空折枝”的感叹形成了女子“伤春”的传统。

64、砍得蟾宫桂:折得月宫的桂枝,登第的代称。蟾宫,即月宫,相传月中有蟾蜍。↩

65、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

66、mistywaves,paintedboats

67、(洞仙歌)〔末〕咱头巾破了修,靴头绽了兜(128)。〔丑〕你坐老斋头,衫襟没了后头。〔合〕砚水漱净口,去承官饭溲(129),剔牙杖敢黄齑臭(130)。

68、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

69、偷天妙手:极言文才之高。陆游诗:“文章本天成,妙手偶得之。”妙手,指有才能的作家。↩

70、我们中国传统文化,有一个光辉灿烂的过去。可是就因为太讲究纯美、纯粹精神,丝毫不肯接受现实俗世的污染,在今日的平民世界里,已和一般人的生活几乎完全脱节,再也无法受到欣赏和了解。

71、“Brightthemorn,lovelythescene,”

72、“醉扶归”(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。

73、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

74、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

75、译论|黄勤刘晓黎:译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析

76、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。

77、《牡丹亭》“集唐诗”以下场诗居多,少部分出现在剧中。这些诗词往往脱离了原诗语境,在剧中传达特殊含义:或隐喻角色,或为章节梗概,其中多用双关。如何在译文中传达出双重含义同时保留诗句的韵致、风格必然成为翻译《牡丹亭》一大难点,对译者英语诗歌的创作能力和中国古代诗词的底蕴要求极高。

78、榻:学习写字,半字帖置于纸下,映光透视,摹写其笔划。这里指摹画绣谱上的图样。↩

79、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

80、  杜 母 女儿家长成了,就有许多情态。且自由她,我去了。正是,宛转随儿女。

81、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。

82、第四章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究

83、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。

84、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?

85、(1)查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003(1):21-

86、做客为儿:女儿在母家好像做客一样。明吕坤《闺范》卷二:“世俗女子在室外,自处以客,而母亦客之。”↩

87、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。

88、忙处抛人:指离开繁忙的官场。闲处:指闲散的地方。《牡丹亭》在一五九八年完成。汤显祖在这一年罢职回到临川。世间只有情难诉:《全唐诗》卷十顾况《送李侍御往吴兴》:“世间只有情难说。”玉茗堂:汤显祖为自己的住所取的名称,以玉茗(白山茶)花而得名。红烛迎人:《全唐诗·卷九》韩羽《赠李翼》:“楼前红烛夜迎人。”

89、参考文献和注释省略,全文请参阅《上海翻译》2018年第6期。

90、原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。 

91、  Loveisasmysteriousasthesea.

92、赴高唐:故事传说,楚怀王游高唐,梦见和美女交欢。临别时,美女说:她在巫山的南面,“旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。”后来为她立庙,叫朝云。见宋玉《高唐赋》序。高唐、云雨、巫山、阳台、楚台,后来被用来指男女欢会。↩

展开全文

搜索更多

93句牡丹亭原文及翻译精选相关文章

相关热门文章

郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,发送邮件,我们会及时对已转载的信息做删除处理。本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,本站不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。